26 septembre 2007

keskidi ???

Ecrit par Jimmy

Ce texte provient du catalogue de gâteaux de naissance de la société taiwanaise Isabelle (société spécialisée dans les gâteaux offert à l'occasion des mariages, naissances...).

Isabelle recherche bon traducteurs !

  • Tout mes messages précédent classés par rubriques sont disponibles ici index

Libellés :

10 Commentaires :

  • Que c'est beau le francais ! Meme quand c'est si mal employe ! Ca parait toujours autant romantique !

    Par Blogger Julien, le 26 septembre 2007 à 16:16  

  • Ils reprennent le flambeau des japonais c'est ça ?

    Sinon je sais c'est quoi mon futur metier sur Taiwan: "Provider de vrai phrases française" !

    Par Anonymous Anonyme, le 27 septembre 2007 à 13:35  

  • je crois que ce métier à de l'avenir à Taiwan !

    Par Blogger Jimmy, le 27 septembre 2007 à 14:08  

  • C'est ce que je me suis dit la dernière fois que je suis allé à Taiwan.

    en fait,mon épouse (qui est de Taiwan) dit qu'on retrouve le même phénomène sur les inscriptions chinoises en Europe (restaurants, vêtements..)
    Il s'agit souvent de mots mis côte à côte et sans réel sens. C'est essentiellement à des fins esthétiques

    Par Anonymous Anonyme, le 29 septembre 2007 à 17:55  

  • c'est vrai, je me souviens en 2000 j'avais acheté en France un T-shirt avec un beau dragon et des mots chinois, à cette époque je ne connaissais rien au chinois, manque de pot un collègue parlait un peu le chinois et il m'a dit dès qu'il a vu mon T-Shirt "c'est écrit à l'envers", j'aurai vraiment eu l'air con si je me serai promené dans le 13ème ou à Taipei avec ce T-Shirt !

    Par Blogger Jimmy, le 29 septembre 2007 à 19:02  

  • « Sinon je sais c'est quoi mon futur metier sur Taiwan: "Provider de vrai phrases française" ! »

    Hm... une faute de syntaxe, deux fautes d'accords, une faute d'orthographe et un anglicisme, tout ça dans une prhase de quinze mots... je ne suis pas sûr que fournir des phrases en français soit vraiment un métier pour toi ;)

    Sinon, il est clair que c'est une mode qui déteint du Japon... quand j'étais à Taiwan, l'amie d'une amie m'a demandé un mot en français qu'elle avait vaguement entendu afin de l'utiliser dans le slogan d'un gâteau au chocolat (ou quelque chose comme ça). Le résultat c'est que je n'avais pas le contexte, pas le nom de la marque, je ne savais même pas à quoi ressemblait le produit (c'était par téléphone), et je ne savais pas ce qu'elle attendait ! Je suppose que son chocolat doit avoir un super nom aujourd'hui...

    Par Anonymous Anonyme, le 30 septembre 2007 à 03:04  

  • Marrant. C'est n'importe quoi mais c'est marrant.

    Par Blogger iwantoclosethat, le 18 octobre 2007 à 20:45  

  • J'aime beaucoup le trésor de Q à la fin.

    La raison de la présence de ce genre de phrase un peu partout à Taiwan c'est qu'ils utilisent la plupart du temps des traducteurs automatiques pour traduire leurs phrases, au mieux à partir du chinois, au pire à partir d'un anglais déjà plus qu'approximatif, et ils sont incapables de demander à un vrai francophone si ce qu'ils marquent est stupide ou non.

    Si vous faites un tour au musée des sciences à Shilin (qui par ailleurs est excellent pour les petits taiwanais), vous verrez la traduction anglaise des textes explicatifs pour les enfants (à côté de la version chinoise d'origine): d'est du n'importe quoi, du début à la fin.

    Par Blogger Unknown, le 5 novembre 2007 à 08:58  

  • +1 pour le tresor de Q. Je me demande ce qu'avait l'auteur derrière la tête (sifflotement)

    Par Anonymous Anonyme, le 10 décembre 2007 à 14:13  

  • trop fort *_*

    la langue française est là bien fantasmée :)

    Ils feraient mieux de venir découvrir mes
    French Spécialités:

    http://zhongart.com

    Par Blogger ZhongArt, le 19 janvier 2008 à 17:01  

Enregistrer un commentaire

<< Accueil